Norsk vs engelsk

I vår tid er engelsk blitt nesten det nye sidemålet for mange, og vi tar det  som en selvfølge at alle i viktige posisjoner behersker engelsk som en innfødt, og at romsligheten for små feiltrinn, er minimal.

Jeg tar meg derfor friheten til å sitere noen i regjeringen som har tråkket litt i baret. Det er ikke alltid like lurt å oversette direkte fra norsk til engelsk, for det ord kan jo ha flere betydninger, og ikke minst, bety noe annet på et annet språk..

“To put the prick over the eye”

“I am in the beginning of my period”

{ Leave a Reply ? }

  1. Fondster

    Var det ikke Freddy Blak som kom med kommentaren “To put the prick over the eye” den gang han sat i europa parlamentet…

    Og jeg tror det er Marianne Jelved som står for den andre 🙂

  2. Anders

    Vel, efternavnet Blak siger vel alt, gør det ikke?
    Og Jelved, damen som yderst sjældent smiler, og når hun gør, så skælver alle, såvel mennesker som planter, dyr og sten, hun er nok ikke verdens bedste til engelsk heller.

  3. Anders

    Iøvrigt var det også Freddy Blak, som fik diæt-godtgørelse fordi han var i Europaparlamentet. Noget han skulle have gjort sig fortjent til, ved at deltage i møder, men det eneste han faktisk gjorde var, at komme og æde og drikke og så skride igen. Fed repræsentant, siger jeg bare!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *